Add parallel Print Page Options

21 Then the man Elkanah and all his family went up to make the yearly sacrifice[a] to the Lord and to keep his vow.[b] 22 But Hannah did not go up with them,[c] because she had told[d] her husband, “Not[e] until the boy is weaned. Then I will bring him so that he may appear before the Lord. And he will remain there from then on.”[f]

23 Then her husband Elkanah said to her, “Do what you think best.[g] Stay until you have weaned him. Only may the Lord fulfill his promise.”[h]

So the woman stayed and nursed her son until she had weaned him.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Samuel 1:21 tn Heb “sacrifice of days.” The plural “days” often refers to a set of days, commonly a year, thus an annual sacrifice (cf. 1 Sam 2:29; 20:6).
  2. 1 Samuel 1:21 tn The Hebrew suffix could be “his vow” or “its vow,” referring to his household’s vow. sn The only vow that has been mentioned so far is Hannah’s. This either implies an additional vow not made known to us, or implies Elkanah’s affirmation of her vow. According to Num 30:6-8 a husband could nullify his wife’s vow, or allow it to stand. tc The LXX adds “and all the tithes of his land.”
  3. 1 Samuel 1:22 tn The disjunctive clause is contrastive here. The words “with them” have been supplied in the translation for stylistic reasons.
  4. 1 Samuel 1:22 tn The perfect conjugation, used with a dynamic root, may be be past or past perfect. In a כִּי (ki) clause in narrative, it typically refers to a reason that occurred prior to the event in the main timeline. Most translations, however, render it as simple past (KJV, NRSV, NASB, NIV, ESV, Holman). sn According to this understanding, she and Elkanah have already discussed the issue. Her concern to not give the baby up while Samuel is nursing is most sensible; at the same time she affirms her long term commitment to her vow.
  5. 1 Samuel 1:22 tn Heb “until the boy is weaned.” The word “not” is implied and provided for clarity.
  6. 1 Samuel 1:22 tn Heb “until forever.”
  7. 1 Samuel 1:23 tn Heb “what is good in your eyes.”sn A similar phrase is a negative characterization in Judges, that “each would do what was right in his [own] eyes” (Judg 17:6; 21:25, cf. Prov 12:15; 21:2). However the phrase “in one’s own eyes” does not have to have a negative connotation (1 Chron 13:4; 30:4). As Hannah had done, Elkanah affirms the long term commitment to the vow.
  8. 1 Samuel 1:23 tc LXX and Qumran “establish what is coming out of your mouth.” MT “establish his word.”sn By reading “his word” (i.e., his promise) the MT is consistent with other passages that deal with establishing God’s word. But what it refers to is unclear. If Eli’s earlier response (v. 17) implies a promise, it has already been fulfilled in the birth. Other have suggested a connection to Deut 18:15, 18 and the promise to raise up a prophet like Moses. The reading preserved in the Greek text and at Qumran may well be the original. In this case Elkanah is affirming the conclusion of Hannah’s vow. Perhaps there is even an underlying admonition in the affirmation. Auld suggests it is possible that readers should discern in Elkanah an affirmation of the prophetic word through Hannah (Graeme Auld, I & II Samuel [Louisville: Westminster John Knox Press, 2011] 33).